Berlin Declaration of Peach Blossom Land

《桃花源柏林宣言》


The world is in agony. The agony is so pervasive and urgent that we are compelled to name its manifestations so that the depth of this pain may be made clear.

世界正处于苦难中。这苦难是如此普遍、如此紧迫,因此我们不得不历数其表现形式,以便明白这种痛苦的深度。

Peace eludes us – the planet is being destroyed – neighbors live in fear – women and men are estranged from each other – children die!

和平正远离我们而去,这个星球正在遭受毁灭,邻人们正生活在恐惧之中,女人同男人正在彼此隔膜,孩子们正在死去!

We condemn the abuses of Earth’s ecosystems.

我们谴责对地球生态系统的滥用。

We condemn the poverty that stifles life’s potential; the hunger that weakens the human body, the economic disparities that threaten so many families with ruin.

我们谴责贫穷,它使生命的潜能遭到窒息;我们谴责饥饿,它使人类的身体受到削弱;我们谴责贫富悬殊,它正用毁灭威胁着千万个家庭。

We condemn the social disarray of the nations; the disregard for justice which pushes citizens to the margin; the anarchy overtaking our communities; and the insane death of children from violence. In particular we condemn aggression and hatred in the name of religion. But this agony need not be.

我们谴责各国的社会不公;我们谴责对正义的忽视,它正把一些公民推向边缘;我们谴责混乱无序的状态,它正在控制我们的社会;我们谴责暴力,它正使孩子们死于非命。我们特别谴责借用宗教名义的侵略和仇恨。然而,这种苦难是不需要的。

It need not be because the basis for belief already exists. This belief offers the possibility of a better individual and global order, and leads individuals away from despair and societies away from chaos.

我们不需要它。因为一种信仰的基础已经存在。这种信仰为一种更好的个人和全球秩序提供了可能,并将引导社会摆脱混乱。

We affirm that a common set of core values is found in the teachings of the civilizations, and that these form the basis of a global belief.

我们肯定,在各种文明的教导之中有一套共同的核心价值,这些价值构成了一种全球信仰的基础。

We affirm that this truth is already known, but yet to be lived in heart and action.

我们肯定,这真理已经众所周知,但是还要在内心和行动中加以实行。

We affirm that there is an irrevocable, unconditional norm for all areas of life, for families and communities, for races, nations, and religions. There already exist ancient guidelines for human behavior which are found in the teachings of the civilizations of the world and which are the condition for a sustainable world order.

我们肯定,对于一切生活领域,对于家庭、社会、种族、国家和各种宗教,存在着一种不可少的、无条件的标准。对于人的行为,已经有一些古老的准则,它们可见于世界各文明的教导之中,它们是一种可以延续的世界秩序的条件。

We declare:

我们宣布:

We are interdependent. Each of us depends on the well-being of the whole, and so we have respect for the community of living beings, for people, animals, and plants, and for the preservation of Earth, the air, water and soil.

我们是相互依存的。我们每一个人都依赖于整体的福利,所以,我们珍视生物共同体,珍视人、动物和植物,珍视对地球、空气、水和土壤的保护。

We take individual responsibility for all we do. All our decisions, actions, and failures to act have consequences.

我们对于自己所做的一切,都负有个人的责任。我们所有的抉择、行动和无所行动,都会产生种种结果。

We must treat others as we wish others to treat us. We make a commitment to respect life and dignity, individuality and diversity, so that every person is treated humanely, without exception. We must have patience and acceptance. We must be able to forgive, learning from the past but never allowing ourselves to be enslaved by memories of hate.

Opening our hearts to one another, we must sink our narrow differences for the cause of the world community, practicing a culture of solidarity and relatedness.

我们希望别人怎样对待我们,我们就必须怎样对待别人。我们承诺敬重生命与尊严,敬重独特性与多样性,以使每一个人都得到符合人性的对待,毫无例外。我们必须耐心和宽容。我们必须能够宽恕,从过去吸取教益,但绝不让自己受制于仇恨的记忆。我们必须彼此敞开心怀,为着世界共同体的事业而埋葬我们的种种狭隘分歧,实行一种团结一致和相互关联的文化。

We consider humankind our family. We must strive to be kind and generous. We must not live for ourselves alone, but should also serve others, never forgetting the children, the aged, the poor, the suffering, the disabled, the refugees, and the lonely. No person should ever be considered or treated as a second-class citizen, or be exploited in any way whatsoever. There should be equal partnership between men and women. We must not commit any kind of sexual immorality. We must put behind us all forms of domination or abuse.

我们把人类看作自己的家庭。我们必须努力做到既仁慈而又慷慨。我们不应该只为自己而活,而应该也为别人服务,永远不忘记儿童、老人、穷人、受难者、残疾人、难民和孤独者。不应该把任何人作为二等公民来看待或对待,不应该以任何方式去利用任何人以谋私利。男人与女人之间应该有平等的伙伴关系。我们应该避免任何一种性方面的不道德行为。我们应该抛弃一切形式的控制或虐待。

We commit ourselves to a culture of non-violence, respect, justice, and peace. We shall not oppress, injure, torture, or kill other human beings, forsaking violence as a means of settling differences.

我们决心致力于一种非暴力、主敬、正义与和平的文化。我们要放弃以暴力作为解决分歧的手段,绝不压迫、伤害、折磨或杀害其他人。

We must strive for a just social and economic order, in which everyone has an equal chance to reach full potential as a human being. We must speak and act truthfully and with compassion, dealing fairly with all, and avoiding prejudice and hatred. We must not steal. We must move beyond the dominance of greed for power, prestige, money, and consumption to make a just and peaceful world. Earth cannot be changed for the better unless the consciousness of individuals is changed first. We pledge to increase our awareness by disciplining our minds, by meditation, by prayer, or by positive thinking. Without risk and a readiness to sacrifice there can be no fundamental change in our situation. Therefore we commit ourselves to this global belief, to understanding one another, and to socially beneficial, peace-fostering, and nature-friendly ways of life.

We invite all people, whichever civilization you come from , to do the same.

我们必须努力争取一种公正的社会和经济秩序,在其中,每一个人都有同等的机会去充分实现其作为人的潜能。我们应该公平地对待一切人,避免偏见与仇恨,在说话和行动中充满真诚和同情。我们不应偷窃。我们应该摆脱权力、特权、金钱和消费的欲求之控制,去创造一个正义与和平的世界。除非个人的意识首先得到改变,否则,世界就不可能变得更好。我们发誓,要通过修炼自己的心灵、冥想、祈祷或积极的思维,来增进我们的意识。如果不冒风险、不作牺牲的准备,我们就不会有根本的改变。因此,我们决心遵守这种全球信仰,致力于相互理解,投身于有益社会、培养和平、善待自然的生活方式。

我们呼吁所有一切人,无论来自哪个文明,都来同我们一起行动!

Mei Le, Berlin

11. April. 2017


Note: The content of Berlin Declaration of Peach Blossom Land was reorganized from Declaration Toward a Global Ethic (4th Sept, 1993)